著有《解密》、《风声》、《暗算》等谍战题材小说的中国作家麦家五月底受邀参加第五届耶路撒冷国际作家节,对话以色列作家和记者,与读者见面,交流讨论他的作品以及探讨中国文学如何走向世界。他的小说《解密》被翻译成希伯来语,在以色列各大书店出售。

《解密》是麦家于2002年出版的第一部长篇小说,该书的英文版于2014年在英美等多个英语国家上市,受到《纽约时报》、《华尔街日报》、《金融时报》、《卫报》等众多主流媒体的好评,并被《经济学人》评为2014年全球十大小说。该书至今已经被翻译成了三十多个语种出版,取得不错的销售成绩。

该书希伯来语版由以色列出版商Penn Publishing于去年八月份出版。该出版社负责人Elan Penn称,翻译到希伯来文的中国文学书不多,卖得也不火,属于小众。以色列读者对中国文学的了解比较少。但麦家的《解密》得到以色列读者和媒体的好评,第一版3000册已经卖完,至今重印了一次。

麦家在接受以色列时报记者电话采访时表示,不只是以色列人,大部分西方人对中国文学也不了解。和外国文学在中国的受欢迎程度相比,中国文学在世界的影响力还是非常有限的,还没有受到普遍的关注。中国的读者几乎人人都读过一些外国文学,但读过中国文学的外国读者还是少数。

在谈到中国文学作品走向世界时,麦家称作品题材和内容必须要让外国读者看得懂。

“中国文学作品承载了太多,主题普遍比较大。中国读者认为深刻的内容,外国读者只会觉得深奥,他们看不懂。”他说,“中国文学作品的地域性、时代性太强了,很难引起西方读者的共鸣。”

麦家认为《解密》得到西方读者肯定的原因之一就是小说是世界性题材,运用的是西方的写法,引人入胜,具有趣味性。“这和西方读者想象中的中国文学不一样,有新鲜感。”他说。

麦家出席耶路撒冷作家节的活动时,被读者认出,现场为四位读者签名售书。

耶路撒冷作家节聚集了五十位以色列作家及14位外国作家,是以色列文学界的一大盛事。为期四天的作家节举办了数十场文学对话、工作坊、表演等活动,今年的主题围绕国际合作和探讨跨学科文学创作。

主办方为耶路撒冷国际文化研究院和会议中心Mishkenot Sha’ananim,其负责人Moti Schwartz称麦家的《解密》在欧美取得不错的成绩,该书也被翻译成希伯来语,出版商也很满意。邀请麦家参加作家节是希望为活动带来不一样的声音和观点,促进交流。他希望以后能和中国有更多文化上的交流和合作。

———–

相关阅读:

开拓中国旅游市场 以色列还需做什么?

中以文化虽异 合作渐密

广东省到以色列觅人才 加强交流合作