对中国的零售商来说,互联网已成为一扇窗户。通过这扇窗户,他们可以把自己的产品直接销往世界各地,特别是“零售业欠发达”地区,如俄罗斯和阿拉伯语世界的大部分地区。而以色列翻译公司One Hour Translation正在帮助他们把商品售给那些此前难以接触的顾客。

这家全球最大的在线翻译公司表示,过去一年来,随着零售商和生产商开拓新的客户群体,中国在线零售商的翻译需求急速攀升。中译俄的需求在去年约上升81%,中译阿拉伯语的需求量则上升约52%。

相关数据来自OHT上个月针对客户群体所做的一份分析,审核了过去一年来为世界各地电商网站进行的一万多个翻译项目。OHT共有1.5万名译者,来自120个国家,翻译语言对超过2500对(OHT接手75种语言的全部组合)。

OHT表示,翻译需求高峰落在全球知名购物节到来的前几周,如光棍节(11月11日,中国独创节日,随后传到世界各地)、美国与感恩节相关的黑色星期五和网络星期一,当然,还包括整个十二月和一月初(圣诞节前后、节礼日以及一月份的家居用品大减价)。

由于中国股市近期不景气,再加上债务危机,中国消费者的钱包比往年捂得更紧了一些,因此中国购物网站也在试图走向更多英语国家的消费者。阿里巴巴、DX、ChinaBuye等网站都与中国批发商和生产商进行合作,直接把商品邮寄给美国和欧洲消费者。这些商品几乎可通过任何一条零售链买到,但通过直邮,生产商能从中获取更多零售利润,跳过批发商和运货中间商,同时降低商品的零售价格。

为了吸引上述消费群体,中国企业需要一个拿得出手、让说英语的顾客看得懂的网站,虽然像阿里巴巴这样的大公司请得起自己的翻译团队,但小型零售公司就可能需要像OHT这样的公司提供翻译服务。确实,中国在线购物商店和电商网站中译英的翻译需求在过去一年约上升了116%。

和中国的情况一样,美国零售商的国内市场也非常萧条,他们也在寻找新的市场。OHT表示,虽然翻译的比率低于中国购物网站,但英语网站也在努力向俄语、阿拉伯语以及中文网站市场转移。2014年-2015年间,英语在线商场英译俄翻译需求约增加39%,而英译阿拉伯语和英译中需求分别上升约21%和17%。英译韩需求只增加约5%,而英译德需求仅上升2%。

“过去数年来,我们见证了电商革命及其跨大陆现象,如阿里巴巴成功进入美国市场。”OHT首席执行官兼联合创始人奥弗•肖山(Ofer Shoshan) 表示,“这些市场变化极大地影响了电商企业使用的语言和针对的消费者群体。中国电商企业的领导人已经意识到俄国和美国消费者正在竞相购买中国网站的产品,因为这些消费者知道中国产品可提供丰富的选择,而且价格只相当于他们当地市场价格的几分之一。这也是中国网站需要翻译成英语和俄语等多个语种的主要原因之一,去年甚至还出现了把网站翻译成阿拉伯语的现象。”

“我们在研究中还发现另外一个现象,电商企业正鼓励店家把在线‘商店’的数千种产品描述翻译成外语,进而吸引全球的消费者。”肖山继续道,“因此,不仅电商企业有翻译需求,在大型购物网站如易趣和淘宝上销售商品的小商家也需要翻译服务。这也是我们预测全球电商材料翻译需求将在未来数年出现极大增长的原因之一。”